
Translating documents to or from English
Some online volunteers are asked to translate short documents, such as brochures, newsletters, flyers or web pages, from English to another language.
Successfully translating documents from English to another language:
- requires that a volunteer be absolutely fluent in the other language (preferably a native speaker).
- requires that there are at least two proofreaders for the finished document, and, preferably, that one of the proofreaders is a native speaker of language the document has been translated into.
Otherwise, you run the risk of creating a document that is confusing to readers in that particular language.
Some general tips:
- Do not provide your documents in another language unless you are trying to outreach to a particular population. Providing a document in another language may imply that you provide services in that particular language.
- Note on any translated documents whether or not there is someone on staff (volunteer or paid) who can answer questions about your organization in another language, and how to contact that person. Otherwise, you will have no way to accommodate those who see your document or Web page in a different language and assume there is someone at your organization they can talk to in that particular language. This can cause misunderstandings, frustration, and even bad public relations.
- Not all English words have an equivalent in another language. It's a good idea to let the online volunteer know if any words or phrases in particular should or should not be translated literally. For instance, there's no equivalent to "Virtual Volunteering" in Spanish, and, literally, it could be translated to "imaginary volunteer." However, "working with volunteers online" can be translated literally into Spanish without causing confusion.
- For large documents, such as books or guides, an organization should consider hiring a professional translation company, rather than relying on volunteers. Companies may be willing to provide services at discounts to nonprofit organizations.
An organization or volunteer should not rely on the following free tools to create translated web pages or other publications from English to another language, to be used publically. These tools are valuable, however, to look up selected terms and to provide a very general and somewhat accurate translation of a web page from another language into English.
- Altavista's Babel Fish
Probably the most popular free translation tool. Translates to or from English, Spanish, French, Italian, German or Portuguese.
- FreeTranslation.com
Translates to or from English, Spanish, French, German or Portuguese.
To find out why we don't recommend these as "ultimate" translating tools for presenting an agency's web pages into another language, use these tools to convert a web site into Spanish, then translate the translation back into English.
See the Virtual Volunteering Project home page in Spanish. This document was translated by a native Spanish speaker based in Madrid, and proofread by two other online volunteers who spoke Spanish.
Back to the index of Resources and Tools for Online Volunteers
Back to the Home page of this Handbook
The Handbook for Online Volunteers was created by:
Information for those wishing to quote from, copy and/or distribute this handbook
If you find this or any other Virtual Volunteering Project information helpful, or would like to add information based on your own experience, please contact us.